Роль перекладача при роботі з технічними текстами

11.05.16
Фото.Роль перекладача при роботі з технічними текстами

Роль перекладача при роботі з технічними текстами

При роботі з технічним перекладом в центрі всього процесу знаходиться перекладач. Тому не дивно, що його роль одна з найскладніших у порівнянні з іншими учасниками цього ж процесу. Саме тому ролі перекладача слід приділити особливу увагу.

Як і у технічного письменника, який створював текст мовою оригіналу, першочергове завдання перекладача - передавати інформацію за допомогою тексту. Ця мета передує будь-якому бажанню або наміру перекласти текст. І тут виникає головна складність - ми працюємо з двома різними мовами і це досить жорсткі рамки для створення потрібного тексту.

Тим не менш, як і технічний письменник, перекладач використовує інформацію з самих різних джерел. Для створення цільового тексту, який буде досить ефективний і який буде виконувати необхідні комунікаційні функції, перекладач не обмежується просто прочитанням оригінального тексту.

У цьому сенсі перекладач стає міжкультурним або ж крос-культурним технічним письменником. Це не просто гучна фраза або виправдання для старанних перекладачів, які незадоволені своєю роллю в якості просто перекладачів та які прагнуть отримати "владу" автора. Тут мається на увазі абсолютно протилежне! Головна риса хорошого технічного перекладача це вміння зробити деякі з речей, які зазвичай робить технічний письменник і при цьому переконатися, що ті, хто читає текст може зрозуміти його без особливих зусиль і не залежно від того, яка перед читачем стоїть задача - йому легше з нею працювати, після прочитання тексту.

Проте, висловлюючись практичними і професійними термінами, фактична робота перекладача все ще в деякій мірі незрозуміла і не повністю зрозуміла. За словами деяких учених немає точних описів або ж систематичних спостережень того, як саме поводяться професійні перекладачі і що роблять під час здійснення перекладу. Хоча ми можемо допустити, що саме відбувається при здійсненні перекладу і що ж саме робить перекладач для того, щоб переклад був по-справжньому якісним. Хоча з іншого боку залишається абсолютно неясно, що ж саме і коли робить перекладач фактично.

Перекладач повинен розбиратися не тільки в тексті, з яким працює, але також повинен розуміти область, в якій працює і в теж час перекладач повинен забезпечити відповідність тексту оригіналу і те, щоб готовий текст був зрозумілий цільовій аудиторії і задовольняв її очікування. Для отримання якісного технічного перекладу, краще звернутися до бюро перекладів.

Другие статьи по теме
Комментарии
Извините, но только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Сперва Вы должно войти либо зарегистрироваться.