SELECT navigator__module_banners.*, navigator__module_banners_types.template FROM navigator__module_banners INNER JOIN navigator__module_banners_types ON navigator__module_banners.type_id = navigator__module_banners_types.type_id WHERE (category_id = "2") AND (expires > '2024-11-24 05:12:06' or isnull(expires)) AND (max_impressions = 0 OR num_impressions < max_impressions) ORDER BY RAND() LIMIT 0,1

Роль перекладача при роботі з технічними текстами

11.05.16
Фото.Роль перекладача при роботі з технічними текстами

Роль перекладача при роботі з технічними текстами

При роботі з технічним перекладом в центрі всього процесу знаходиться перекладач. Тому не дивно, що його роль одна з найскладніших у порівнянні з іншими учасниками цього ж процесу. Саме тому ролі перекладача слід приділити особливу увагу.

Як і у технічного письменника, який створював текст мовою оригіналу, першочергове завдання перекладача - передавати інформацію за допомогою тексту. Ця мета передує будь-якому бажанню або наміру перекласти текст. І тут виникає головна складність - ми працюємо з двома різними мовами і це досить жорсткі рамки для створення потрібного тексту.

Тим не менш, як і технічний письменник, перекладач використовує інформацію з самих різних джерел. Для створення цільового тексту, який буде досить ефективний і який буде виконувати необхідні комунікаційні функції, перекладач не обмежується просто прочитанням оригінального тексту.

У цьому сенсі перекладач стає міжкультурним або ж крос-культурним технічним письменником. Це не просто гучна фраза або виправдання для старанних перекладачів, які незадоволені своєю роллю в якості просто перекладачів та які прагнуть отримати "владу" автора. Тут мається на увазі абсолютно протилежне! Головна риса хорошого технічного перекладача це вміння зробити деякі з речей, які зазвичай робить технічний письменник і при цьому переконатися, що ті, хто читає текст може зрозуміти його без особливих зусиль і не залежно від того, яка перед читачем стоїть задача - йому легше з нею працювати, після прочитання тексту.

Проте, висловлюючись практичними і професійними термінами, фактична робота перекладача все ще в деякій мірі незрозуміла і не повністю зрозуміла. За словами деяких учених немає точних описів або ж систематичних спостережень того, як саме поводяться професійні перекладачі і що роблять під час здійснення перекладу. Хоча ми можемо допустити, що саме відбувається при здійсненні перекладу і що ж саме робить перекладач для того, щоб переклад був по-справжньому якісним. Хоча з іншого боку залишається абсолютно неясно, що ж саме і коли робить перекладач фактично.

Перекладач повинен розбиратися не тільки в тексті, з яким працює, але також повинен розуміти область, в якій працює і в теж час перекладач повинен забезпечити відповідність тексту оригіналу і те, щоб готовий текст був зрозумілий цільовій аудиторії і задовольняв її очікування. Для отримання якісного технічного перекладу, краще звернутися до бюро перекладів.

Другие статьи по теме
01.10.24 Энергосберегающие насосы: практическое решение
06.04.23 Оренда кавомашин в Житомирі
23.03.23 Как подготовить вещи к квартирному переезду в Киеве
05.10.22 Помощь ритуального агентства в похоронном процессе
30.10.21 Послуги адвокатської компанії АО "Альва Прайвесі"
18.10.21 В каких случаях нужны услуги независимого оценщика
12.10.21 Учить английский язык легко!
23.07.21 Грузоперевозки – надежно и ответственно
12.01.21 Обшивка бассейна пластиком. Выбираем пластик для бассейна
22.10.20 Водопідготовка для бутильованої води
16.07.20 Плюсы и минусы сотрудничества с клининговой компанией
Комментарии
Извините, но только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Сперва Вы должно войти либо зарегистрироваться.