Роль перекладача при роботі з технічними текстами При роботі з технічним перекладом в центрі всього процесу знаходиться перекладач. Тому не дивно, що його роль одна з найскладніших у порівнянні з іншими учасниками цього ж процесу. Саме тому ролі перекладача слід приділити особливу увагу. Як і у технічного письменника, який створював текст мовою оригіналу, першочергове завдання перекладача - передавати інформацію за допомогою тексту. Ця мета передує будь-якому бажанню або наміру перекласти текст. І тут виникає головна складність - ми працюємо з двома різними мовами і це досить жорсткі рамки для створення потрібного тексту. Тим не менш, як і технічний письменник, перекладач використовує інформацію з самих різних джерел. Для створення цільового тексту, який буде досить ефективний і який буде виконувати необхідні комунікаційні функції, перекладач не обмежується просто прочитанням оригінального тексту. У цьому сенсі перекладач стає міжкультурним або ж крос-культурним технічним письменником. Це не просто гучна фраза або виправдання для старанних перекладачів, які незадоволені своєю роллю в якості просто перекладачів та які прагнуть отримати "владу" автора. Тут мається на увазі абсолютно протилежне! Головна риса хорошого технічного перекладача це вміння зробити деякі з речей, які зазвичай робить технічний письменник і при цьому переконатися, що ті, хто читає текст може зрозуміти його без особливих зусиль і не залежно від того, яка перед читачем стоїть задача - йому легше з нею працювати, після прочитання тексту. Проте, висловлюючись практичними і професійними термінами, фактична робота перекладача все ще в деякій мірі незрозуміла і не повністю зрозуміла. За словами деяких учених немає точних описів або ж систематичних спостережень того, як саме поводяться професійні перекладачі і що роблять під час здійснення перекладу. Хоча ми можемо допустити, що саме відбувається при здійсненні перекладу і що ж саме робить перекладач для того, щоб переклад був по-справжньому якісним. Хоча з іншого боку залишається абсолютно неясно, що ж саме і коли робить перекладач фактично.
Перекладач повинен розбиратися не тільки в тексті, з яким працює, але також повинен розуміти область, в якій працює і в теж час перекладач повинен забезпечити відповідність тексту оригіналу і те, щоб готовий текст був зрозумілий цільовій аудиторії і задовольняв її очікування. Для отримання якісного технічного перекладу, краще звернутися до бюро перекладів.
|